投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

朝鲜语笔译课程教学研究以佳木斯大学为例

来源:佳木斯大学学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、本科院校朝鲜语笔译课程教育现状 朝鲜语笔译课程是本科开设的一门专业必修课,在整个语言教学课程体系中占有重要地位。北京外国语大学、上海外国语大学、四川外国语大学、

一、本科院校朝鲜语笔译课程教育现状

朝鲜语笔译课程是本科开设的一门专业必修课,在整个语言教学课程体系中占有重要地位。北京外国语大学、上海外国语大学、四川外国语大学、延边大学、西安外国语大学、中央民族大学、复旦大学、黑龙江大学和佳木斯大学等众多国内本科院校都设有朝鲜语专业,根据2020 年高考志愿填报平台上的数据,全国共有108 所院校设有朝鲜语专业,且都会在本科教育中或多或少地学习一些朝鲜语笔译的相关课程,其中上海外国语大学,四川外国语大学和佳木斯大学等几所本科院校把朝鲜语笔译作为一门单独的课程来进行讲授。

朝鲜语笔译课程是朝鲜语教学中一门重视理论和实践相结合的课程,这就要求朝鲜语教学过程中,既要注重笔译理论的教授,也要进行一些实用性强的实践性笔译训练。传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,并与课堂笔译实践练习,作业点评相结合。这种教学模式在提高学生的笔译水平,理解朝鲜语思维能力方面有一定的局限性,效果平平。

二、佳木斯大学朝鲜语笔译课程教学方法探析

朝鲜语笔译课程是佳木斯大学本科三年级上学期开设的专业必修课,教学目的是传授学生必要的翻译理论知识, 朝鲜语笔译课程采用的是北京大学出版社出版的中韩互译教程的教材。从本科三年级上学期开始学习,到三年级下学期结束。主要教授简历、邀请函、电子邮件、城市介绍,会议祝辞等内容的朝汉互译的翻译技巧。

为提高学生对本课程的学习兴趣,课程教授利用多媒体课件,同时培养学生自主学习、善于思考的能力,本课程主要采用了以下四种方式进行教学:

(一)理论与实践结合

总结中朝两种语言各自的结构特点,并进一步思考中韩文化思维方面的差异,这样也有利于培养学生的分析、综合的思考能力。

(二)讲解与练习结合,注重翻译技巧的巩固

课堂上教师结合例子讲解翻译技巧,学生通过大量的简短例句的练习巩固该技巧。课后,学生通过翻译各种题材的短文,综合练习各种翻译技巧,老师批改后,在课堂上就难点和学生普遍存在的问题讲评。

(三)老师诱导与学生主动学习结合

老师在课堂上起引导作用,在学习技巧前,老师先展现几个与之相关的实例,由学生尝试翻译,思考其共同特点。老师引导学生总结译法。课程强调学生为主体,课堂设计以学生为中心,老师引导学生自己去发现和解决问题。本课程注重学生笔译能力的培养,考试时能充分反映学生翻译技巧的运用。

(四)学习与兴趣结合

鼓励学生在课余时间多看一些感兴趣的韩国娱乐节目及电视剧等朝鲜语原声节目,在不知不觉中让学生们体会到中韩两国人民不同的语言表达方式。

三、佳木斯大学朝鲜语笔译课程教学难点与解决方案探析

朝鲜语笔译课程的重点是培养学生对语言的综合运用能力,包括汉语及朝鲜语两方面的运用能力。当然,翻译得好与不好,主要看平时功夫。况且,由于时间有限,要在课堂上做大量的练习不切实际,教师在课堂上要做的只能是技巧的传授,关键还是学生课下的练习。话虽如此,正如 “师傅领进门,修行靠个人”所言,掌握了必要的法门,还是可以收事半功倍之效。此处正是教师可以着力的地方。

以佳木斯大学为例,就目前授课的情况来看,存在四个难点。

(1)理论与实践相结合的问题。中国翻译界长期盛行翻译无理论,充满着工匠意识。搞翻译的不懂理论,搞理论的又眼高手低,恰恰缺少二者兼擅的人才。

(2)缺少合用的教材的问题。这个问题短期内很难得到解决。

(3)佳木斯大学的韩国留学生人数较少,在校学生与韩国友人接触的机会不多,不能有效地培养语感,口语及书面表达能力。

(4)由于佳木斯大学地处祖国的边陲,周边韩国企业较少,进行朝鲜语笔译实践的兼职和工作机会不多。

四、根据上述难点,笔者提出了四个解决方案

(1)为了解决第一个问题我专业全体教师一起研究理论,并且教晓学生用理论指导实践。这是解决这个长期课题的良好开端。

(2)关于第二个问题,到目前为止,我们的解决办法是尽量搜集相关教材,去粗取精,博采众长,酿造百花蜜,同时也为今后出版自己的教材做准备。

文章来源:《佳木斯大学学报》 网址: http://www.jmsdxxb.cn/qikandaodu/2021/0225/475.html



上一篇:试析德伯家的苔丝的悲剧精神
下一篇:激活双创活力服务地方经济

佳木斯大学学报投稿 | 佳木斯大学学报编辑部| 佳木斯大学学报版面费 | 佳木斯大学学报论文发表 | 佳木斯大学学报最新目录
Copyright © 2018 《佳木斯大学学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: