投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

朝鲜语笔译课程教学研究以佳木斯大学为例(2)

来源:佳木斯大学学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:(3)关于在校学生与韩国友人接触机会不多的问题,建议学生在外教老师的会话课中,多于老师进行交流,或主动与韩国留学生在网上进行互动学习,增

(3)关于在校学生与韩国友人接触机会不多的问题,建议学生在外教老师的会话课中,多于老师进行交流,或主动与韩国留学生在网上进行互动学习,增进交流,从而在实际交流中感受和学习两国人民不同的思维方式和文化特色。

(4)关于学生朝鲜语笔译实践机会较少的问题,朝鲜语专业的老师联系了几家翻译公司,让学生进一步进行朝鲜语笔译的实践,为学生提供更多的实践机会与平台,其次建议学生可以去较近的省会城市寻找一些实践机会。

五、朝鲜语笔译行业从业人员需具备的技能与素养研究

中韩两国政治友好,地理邻近,文化相似,经济互补性较强,有着发展经贸合作关系的天然优势。鉴于目前两国的这种发展趋势,社会需要大量既懂朝鲜语又了解韩国文化、经济等的实用型人才。朝鲜语笔译是朝鲜语就业的一个热门职业。一般从事企业的一些笔译工作,当然,朝鲜语笔译行业从业人员需具备一定的技能与素养,为此笔者进行了一些研究与探析。

为了做好这次研究,对朝鲜语笔译行业从业人员需具备技能与素养进行了调查问卷,共40 份问卷,其中男性20名,女性20 名,年龄在20~29 岁,问卷调查对象均为佳木斯大学学生。根据调查问卷结果,认为朝鲜语笔译从业人员最应该掌握的技能中,12 人选择了应掌握中朝两种语言的语言特点的选项,占总问卷人数的30%;10 人选择了应掌握足够的单词和语法的选项,占总问卷人数的25%;11 人选择了应了解中韩两国人民的思维方式的选项,占总人数的27.5%;7 人选择了应多多接触韩国友人或多看韩剧,增加语感的选项,占总人数的17.5%。从中得出结论,本科生认为朝鲜语笔译人员最应该掌握的技能是中朝两种语言的语言特点;其次是了解中韩两国人民的思维方式,给教授朝鲜语笔译课程教师的启示是,应着重培养学生对中朝两种语言的语言特点的掌握,让他们多多了解中韩两国人民的思维方式。在问卷调查中,认为从事朝鲜语笔译工作中女性更具优势的有29 人,认为男性更具优势的有11 人,分别占调查人数的72.5%和27.5%。由此可见认为女性更有优势的占大部分。在问及本科学生的单词掌握量时,20 人选择了1000 词汇,占调查人数的50%;4 人选择了200 词汇,占调查人数的10%;2 人选择了500 词汇,占调查人数的5%;14 人选择了2000 及以上的词汇量,占调查人数的35%。由此可见朝鲜语专业本科学生的单词掌握量在1000 及以上的占85%,属于较好水平。在问及平时如何积累朝鲜语笔译翻译技巧时,22 人选择了在课堂上学习,16人选择了通过娱乐节目(视频,电视剧等)学习,2 人选择了同学之间互动学习。占的比例分别为55%,40%和5%,由此可见,通过课堂学习翻译技巧的人数在半数以上,其次是通过各种视频资料进行学习和积累。问及至今为止,是否从事过朝鲜语笔译相关的工作或兼职时,37 人选择没有从事过,3 人选择从事过。可见,以佳木斯大学为例,由于周边韩国企业相对较少的原因,本科在校学生从事过朝鲜语笔译类兼职的相对较少,。需要尽可能地为学生提供更多的实践机会与平台。

六、关于本科朝鲜语笔译课程的改进建议

根据问卷调查结果和佳木斯大学为例的朝鲜语本科笔译课程中出现的难点与解决方案的分析,对本科朝鲜语笔译课程的教学方法给出以下几点改进建议:

首先,应着重培养学生对中朝两种语言的语言特点的掌握,让他们多多了解中韩两国人民的思维方式;建议学生在课上课下多与外教老师进行互动交流,或主动与韩国留学生进行互动学习,增进交流,从而在实际交流中感受和学习两国人民不同的思维方式。

其次,以佳木斯大学为例,大学本科在校生从事朝鲜语笔译相关的工作机会较少,需要尽可能地给学生提供相关的机会与平台,以提高他们的实践能力与翻译水平,其次建议学生可以去较近的省会城市寻找一些实践机会。

再次,建议学生多读一些朝鲜语书籍,比如小说,诗集等,增加语感的同时,可以在读的过程中学习新的单词和语法,形成二次学习,加深印象,有利于积累了大量的语法和单词量,间接提高了朝鲜语笔译水平。

另外,兴趣是最好的老师,鼓励学生在课余时间多看一些感兴趣的韩国娱乐节目及电视剧等朝鲜语原声节目,模仿其中角色的对话,感受不同的语言表达方式,理解对方的文化,在不知不觉中提高自己的语言表达能力。

七、结语

文章来源:《佳木斯大学学报》 网址: http://www.jmsdxxb.cn/qikandaodu/2021/0225/475.html



上一篇:试析德伯家的苔丝的悲剧精神
下一篇:激活双创活力服务地方经济

佳木斯大学学报投稿 | 佳木斯大学学报编辑部| 佳木斯大学学报版面费 | 佳木斯大学学报论文发表 | 佳木斯大学学报最新目录
Copyright © 2018 《佳木斯大学学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: